Professional translations from English to German
Clear, correct and to the point
The main prerequisite for a good translation is not even noticing that it is a translation. No matter whether documents, subtitles for films and series or instruction leaflets and manuals, they all need the right words and context to retain their original meaning.
My main objective when translating is clarity. To maintain humour and metaphor, it often takes more words in German than in English. A correct document translation also requires specific technical “speak”, which I learnt while, for example, working on patents at a law firm. The mastery of German and English spelling and grammar is a matter of course for me.
As my work regularly requires in-depth research, I always learn something new which, apart from my enthusiasm for the English and German languages, is what drives me every single day. For example, would you have thought that hippos can resort to cannibalism if in dire need? This is something I learnt during the voice-over translation of an extraordinary documentary for National Geographic.
In the past years as a qualified translator for English and German, my specialties include voice-over and subtitles for films and series, among other things. My particular claim to fame is subtitling the successful Netflix film “Enola Holmes” (2020) into German, a thrilling story about female power and the courage to live one's dreams.
As I love the variety of assignments in my profession, it need not always be blockbusters. I would also be happy to translate your text – clearly, correctly and to the point.